В связи с расширением процессов глобализации перед человечеством возникают проблемы и задачи, требующие развития профессиональных навыков и знаний. В настоящее время страны обладают разным экономическим, научным и технологическим потенциалом, обмен технологиями и знаниям затруднен языковым барьером. Самой активной сферой международного сотрудничества считается медицина, поэтому перевод медицинских текстов, его качество играет очень большую роль. Перевод текстов медицинского и фармацевтического содержания требует знания специальной терминологии.
В современной медицине наблюдается тенденция роста количества узких специализаций, разработка новых материалов и оборудования, появление новых перспективных возможностей лечения. В связи с этим растут требования к переводчикам, предпочтения отдается тем, кто обладает соответствующими знаниями в медицинской и фармацевтической сфере. К точности перевода медицинских текстов повышенные требования, так как речь в данном случае идет о жизни и здоровье человека.
Помимо специальной терминологии характерной чертой медицинских текстов является наличие большого количества сокращений и аббревиатур. Ситуация с текстами дополнительно осложняется тем, что медицинская лексика ежегодно пополняется сотнями новых терминов, это связано с возникновением новых материалов и препаратов. Также происходит активное расширение лексикона специализированных медицинских областей, среди которых онкология, иммунология, рентгенология и радиология.
Стоит отметить, что переводчик сталкивается не только со стандартно оформленными текстами, докладами, технической документацией, часто приходится переводить выписки, истории болезни, заключения специалистов, протоколы операций, результаты инструментальных и лабораторных исследований. Качество перевода документов пациента играет очень важную роль, так как от этого будет зависеть диагноз лечащего врача. При переводе необходимо ориентироваться на адресата переводимого текста, предназначенные для врача документы должны быть максимально точными, в предназначенном для пациента документе по возможности должны отсутствовать непонятные сокращения и термины, необходимо избегать непонятных мест.
Латинские названия и термины допустимы только в предназначенных для врачей документах. Если у переводчика не хватает знаний, то за уточнениями он должен обращаться к специалистам, существуют специальные медицинские словари, которые не всегда содержат всю терминологию, из-за постоянного появления новых терминов. Значение новых терминов можно узнать через интернет, при переводе аббревиатур и сокращений необходимо ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой оно упоминается.
Вопросы и комментарии